【第1篇】翻譯工作的認(rèn)知實踐報告怎么寫1750字
一、實習(xí)崗位簡介
xxx,是新一代的線上工作平臺。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項目隨時開始工作,并獲得相應(yīng)的收入。xxx! 的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。
一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對翻譯者的經(jīng)驗和時間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,而翻譯報酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對、排版、復(fù)印、出版等一系列流程后才會得到。
相比之下,做到! 就顯示出了很大的靈活性:隨時隨地參與兼職翻譯。做到! 的用戶只要登錄到平臺,就可以開始翻譯工作,也可以隨時停止。
xxx! 的成立初衷只是對現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認(rèn)可,“每天朝九晚五的固定工作時間,和工作效率幾乎無關(guān),再加上浪費在路上的時間,非常不高效。在互聯(lián)網(wǎng)時代,人們可以也應(yīng)該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”。
xxx, 的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭論哪種翻譯會有更好的效果。在工作競技場中,大家一起為金牌的競爭者加油鼓勁。在13年的跨年時間,做到! 的管理員也與用戶互道新年快樂。“談笑有鴻儒,往來無白丁”也許就是這樣。
其次就是為很多在校大學(xué)生提供了工作機會,甚至有可能在未來會豐富翻譯課堂的教學(xué)方法。曾經(jīng)有做到! 的用戶調(diào)侃說:習(xí)慣了做到! 上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。
xxx! 起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機會,這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的工作機會,可是在一步一步的運營當(dāng)中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到! 是很適合在校大學(xué)生。在校大學(xué)生沒有足夠的工作經(jīng)驗,也沒有整塊的時間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù)。做到! 不僅為學(xué)生提供了課外練習(xí)的場地,也提供了另一個兼職的方式。
二、實習(xí)內(nèi)容及過程
與現(xiàn)實生活中的工作一樣,做到! 的工作也有一個小小的“面試篩選”機制。這個“面試篩選”機制就是做到! 的新人測試。
注冊完成后,用戶會需要參與15分鐘的新人翻譯測試。測試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測試并提交后,頁面會顯示“測試已提交,請耐心等待。審核員會在15日內(nèi)進行評估”的提示。
在評估結(jié)果等待期間,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項目參與翻譯工作。“訓(xùn)練”項目與普通的工作項目模式一致,只是“訓(xùn)練”項目是無工作報酬的。“訓(xùn)練”項目旨在為更多的用戶提供工作訓(xùn)練和提高能力的機會。用戶可以通過“訓(xùn)練”項目提高經(jīng)驗值和準(zhǔn)確度,幫助升級?!坝?xùn)練”項目的設(shè)置讓更多沒有通過測試的用戶也能夠體驗到做到! 新型的翻譯工作模式,為許多在校大學(xué)生提供了課外翻譯訓(xùn)練的場地。
如果沒有通過做到! 的新人測試,用戶可以根據(jù)提示進行再次測試。據(jù)了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測試,可見他們的評估標(biāo)準(zhǔn)還是挺高的。
本人也是第二次參加做到的新人測試,由于第一次沒有經(jīng)驗,也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測試,在這次學(xué)校組織的做到實習(xí)中,我再次參加了做到的新手測試。
三、實習(xí)收獲與體會
參加此次做到認(rèn)知實踐,在參加新手測試的過程中我遇到很有問題,比如效率不夠高,專業(yè)名詞翻譯不夠準(zhǔn)確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指導(dǎo)老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、 google, google( 翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國譯典,wikipedia. (拿來主義)等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過這些工具進行解決。通過這些翻譯, 也是提高了我的翻譯水平,我學(xué)到了很多在課堂上沒有學(xué)到的翻譯技巧。再次參加做到的測試,我感覺比第一次自己參加做到市 多了幾份自信,也多了很多翻譯經(jīng)驗。
通過參加做到的認(rèn)知實踐,我對在校大學(xué)生參加網(wǎng)上兼職有了新的認(rèn)識,我們只需一臺電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對于剛開始參與翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的。因為我們知道這是一個積累的過程。雖然這個過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅持下去,效果還是顯而易見的。在這個互聯(lián)網(wǎng)世界。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿耍蚁嘈旁诓贿h的未來,當(dāng)我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時候,我們學(xué)取得我們意想不到的成功。
寫報告經(jīng)驗72人覺得有用
翻譯工作是一項需要細致和耐心的任務(wù),而撰寫認(rèn)知實踐報告則可以幫助我們更好地總結(jié)經(jīng)驗。報告開頭得先把背景說清楚,比如這次翻譯任務(wù)的具體情況,包括時間、地點、參與人員等。這部分不用太復(fù)雜,簡明扼要是關(guān)鍵。接著就可以談?wù)勛约旱臏?zhǔn)備工作,這里可能涉及到資料收集、工具使用等方面。
正文怎么寫?
重點是要把翻譯過程中遇到的問題詳細描述出來。比如說某個專業(yè)術(shù)語找不到合適的對應(yīng)詞,或者是在文化差異上產(chǎn)生了困擾。這些問題的解決辦法也很重要,這能體現(xiàn)你的應(yīng)對能力。記得提到具體例子,這樣更有說服力。有時候可能會因為對原文理解不到位,導(dǎo)致譯文偏離了原意,這時候就需要反復(fù)推敲,多參考權(quán)威資料。
書寫注意事項:
團隊合作也是翻譯工作中不可忽視的部分。如果是一起完成的任務(wù),就要寫清楚和其他成員是如何分工協(xié)作的,大家有沒有遇到分歧,又是怎么解決的。這個過程能反映出你在團隊中的角色定位和溝通技巧。
至于報告的結(jié)尾,可以簡單回顧一下整個翻譯過程的感受,談?wù)勛约簩W(xué)到了什么,未來還想在哪方面提升。不過要注意的是,這種總結(jié)不能太過空泛,最好結(jié)合實際案例來談,這樣顯得真實可信。
需要注意的是,寫報告的時候一定要保持條理清晰,但也不要過分追求格式上的完美。有些地方可能會出現(xiàn)一些小疏漏,比如標(biāo)點符號用錯,或者是拼寫錯誤之類的,這些都是正常的,不必太過糾結(jié)。只要大方向正確,細節(jié)上的小問題不會影響整體效果。
【第2篇】2025年英語口譯高級:政府工作報告中英翻譯6怎么寫950字
新增城市污水日處理能力4600萬噸;單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降17.2%,化學(xué)需氧量、二氧化硫排放總量分別下降15.7%和17.5%。修訂環(huán)境空氣質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),增加細顆粒物pm2.5等監(jiān)測指標(biāo)。
moreover, in the past five years: daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. energy consumption per unit ofgdp fell by 17.2%. total chemical oxygen demand fell by 15.7%. total sulfur dioxide emissions fell by 17.5%. environmental air quality standards were revised. the air quality index for monitoring fine particulate matter (pm2 s) was added.
推進天然林保護、退耕還林、防沙治沙等重點生態(tài)工程建設(shè),五年累計完成造林2953萬公頃,治理沙漠化、石漠化土地1196萬公頃,綜合治理水土流失面積24.6萬平方公里,整治國土面積18萬平方公里。
progress was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. over the past five years: anadditional 29.53 million hectares of land were planted with trees. desertification was halted on 11.96 million hectares of land. soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. a total of 180,000 square kilometers of land were improved.
深入實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,頒布實施全國主體功能區(qū)規(guī)劃,制定西部大開發(fā)新十年指導(dǎo)意見和一系列區(qū)域發(fā)展規(guī)劃,加快推進西藏、新疆等地區(qū)跨越式發(fā)展,
we implemented the master strategy for regional development, promulgated and implemented the national plan for developing functional zones, formulated new 10-year guidelines for the large-scale development of the western region and a number of regional development plans, and accelerated leapfrog development of tibet and xinjiang.
制定實施新十年農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要,將扶貧標(biāo)準(zhǔn)提高到2300元(____年不變價),加強集中連片特殊困難地區(qū)扶貧攻堅。
we formulated and implemented a new ten-year program for rural poverty alleviation and development, raised the poverty line to 2,300 yuan at ____ prices, and intensified efforts to alleviate poverty in contiguous areas with acute difficulties.
中西部和東北地區(qū)主要發(fā)展指標(biāo)增速高于全國平均水平,東部地區(qū)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級步伐加快,各具特色、良性互動的區(qū)域發(fā)展格局正在形成。
major economic indicators rose faster in the central and western regions and northeast china than the national average. transformation and upgrading of the industrial sector in the eastern region accelerated, and a pattern of regional development is taking shape in which each region both has its distinctive strengths and draws on the strengths of other regions.
寫報告經(jīng)驗31人覺得有用
寫報告這件事,說起來簡單,做起來還真得花點心思。尤其是像政府工作報告這種正式場合的東西,更不能馬虎。一開始,得先把報告的主題明確下來,不然寫著寫著就跑題了。比如這次的題目,涉及的是英語口譯和高級翻譯技巧,那就得圍繞這個核心去展開。
第一步,收集資料是少不了的。這一步很重要,就像蓋房子打地基一樣。如果資料搜集不全,后面寫起來就會覺得空洞無物。不過,有些時候資料太多反而會讓人頭大,這時候就需要好好篩選一下,挑那些最相關(guān)的留下來。像我之前寫過一個類似的報告,當(dāng)時找了不少資料,結(jié)果發(fā)現(xiàn)好多都是重復(fù)的,浪費了不少時間。
接下來就是整理思路了。這一步很關(guān)鍵,要是沒想清楚就開始動筆,很容易寫著寫著就亂套。建議可以先列個大綱,把大概的想法都寫下來,然后再慢慢填充具體內(nèi)容。不過,有時候?qū)懼鴮懼鴷俺鲂碌南敕?,這就需要靈活調(diào)整,不能死守著最初的大綱不放。
到了具體寫作的時候,語言表達這塊就得格外注意。特別是涉及到專業(yè)術(shù)語的地方,一定要確保準(zhǔn)確無誤。像政府工作報告這種文件,用詞稍有偏差就可能引起誤解。不過,有時候因為疏忽,可能會不小心用錯詞,雖然不會影響太大,但還是得盡量避免。比如,上次寫報告的時候,我把“interpretation”寫成了“interpritation”,好在后來檢查的時候發(fā)現(xiàn)了。
還有一個要注意的就是格式問題。不同的報告有不同的格式要求,像頁邊距、字體大小之類的細節(jié)都不能忽視。不過,有時候?qū)憟蟾娴娜藭雎赃@些小細節(jié),覺得只要內(nèi)容沒問題就行,其實這樣不太好。畢竟,一份看起來不專業(yè)的報告,可能會給人留下不太好的印象。
小編友情提醒:
寫完之后別急著提交,最好能多檢查幾遍。這一步很重要,因為有時候自己寫的東西看多了,眼睛就容易疲勞,漏掉一些小問題。像我以前寫報告的時候,就曾經(jīng)因為太趕時間,沒仔細校對,結(jié)果交上去后才發(fā)現(xiàn)好幾個拼寫錯誤,挺尷尬的。
【第3篇】英語專業(yè)翻譯工作實習(xí)報告怎么寫1450字
英語專業(yè)翻譯工作實習(xí)報告范文
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),從個人發(fā)展方面說,對我影響的應(yīng)該是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識和經(jīng)驗。
畢業(yè)實習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗,現(xiàn)在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好?。≡缤硪ぷ鳎缤硪饺肷鐣?,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機會,多學(xué)一點總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。
兩個月的實習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。
事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁 我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理。
在此,我要感謝所有為我的實習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習(xí)經(jīng)歷會一直伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習(xí),更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。
寫報告經(jīng)驗87人覺得有用
英語專業(yè)的翻譯工作實習(xí)報告該怎么寫,這事其實挺復(fù)雜的。畢竟翻譯工作不像其他工作那樣簡單明了,它涉及到語言轉(zhuǎn)換、文化差異還有專業(yè)術(shù)語。做這種實習(xí)報告的時候,得先把實習(xí)的具體情況交代清楚,比如說是在哪家公司、具體負(fù)責(zé)什么項目之類的。
一開始要寫清楚背景,就是為什么要去做這個實習(xí),是出于興趣還是為了畢業(yè)設(shè)計什么的。這部分要自然地引入主題,不能太突兀。比如,“剛開學(xué)那會兒,就覺得翻譯挺有意思的,后來學(xué)校安排了這次實習(xí)機會,就毫不猶豫報名了?!?這樣既說出了原因,又不會顯得特別生硬。
正文怎么寫?
這里得詳細描述實習(xí)期間的工作內(nèi)容,像是每天都要處理多少份文件、翻譯的是哪些領(lǐng)域的材料。要是能提到一些具體的例子就更好了,比如某次接到一個特別難搞的合同文本,怎么克服困難把它搞定的。不過這里有個小問題需要注意,有些細節(jié)可能涉及保密協(xié)議,所以寫的時候得稍微小心一點,別泄露不該說的信息。
還有就是關(guān)于團隊合作的部分。翻譯工作很多時候不是一個人單打獨斗就能完成的,需要和其他同事配合。可以寫寫自己是如何跟團隊成員溝通協(xié)作的,遇到分歧又是怎么解決的。這部分能體現(xiàn)出你的溝通能力和解決問題的能力。
書寫注意事項:
報告里最好也能提到一些學(xué)到的新東西。翻譯這個行業(yè)更新?lián)Q代很快,說不定實習(xí)期間接觸到了一些新的翻譯軟件或者技術(shù)。把這些都記錄下來,能給未來的求職加分不少。
最后記得附上自己的感受,但不要寫得太主觀化。可以談一下對未來職業(yè)規(guī)劃的影響,比如說通過這次實習(xí)堅定了從事翻譯工作的決心,或者意識到自己還需要在哪方面提升。這樣能讓整個報告看起來更有深度。
寫報告的時候也要注意格式問題。字體大小、行間距這些基本的東西不能忽視。尤其是翻譯工作,很多客戶對格式要求特別高,所以自己寫報告的時候也得養(yǎng)成良好的習(xí)慣。
希望這些能幫到正在寫實習(xí)報告的同學(xué)。不過說實話,剛開始寫的時候可能會有點手忙腳亂,尤其是不知道從哪里下手。這時候不妨多看看別人是怎么寫的,從中吸取點靈感。不過要注意,模仿歸模仿,千萬別照搬別人的結(jié)構(gòu),還是要結(jié)合自己的實際情況來寫。
【第4篇】翻譯官個人工作述職報告怎么寫6050字
1.翻譯官個人工作述職報告
從業(yè)以來,僅就而言,做得還算進退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。
一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識 語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。
二、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出譯法。
三、注重細節(jié),精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的句句,甚至標(biāo)點符點上。在細節(jié)方面(特別是標(biāo)點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
2.翻譯官個人工作述職報告
步入大三下學(xué)期以來,課程減少了許多,與前幾學(xué)期那繁重的課業(yè)負(fù)擔(dān)相比簡直是不可同日而語。許多同學(xué)仍然是選擇玩游戲來度過這“寶貴”的大學(xué)時光,而我卻另有想法—一方面學(xué)好本專業(yè),另一方面這首為考研作準(zhǔn)備,再者努力尋求工作的機會。在本學(xué)期開學(xué)之初,我曾找了一份作英語科技文翻譯的工作,下面我談?wù)動嘘P(guān)情況和我的一些體會。
這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關(guān)系,他承擔(dān)了社科院關(guān)于專利摘要漢譯英的工作。他在校外專門租了一個屋子,配了幾臺電腦,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專業(yè)的學(xué)生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時間,一天干八小時。為了充分利用晚上的時間,他在校內(nèi)的廣告欄里貼出了海報,招半專職人員,每天的工作時間為晚上6:30開始,下班時間要看完成的速度和數(shù)量。我就是在看了海報后與其他三十多個同學(xué)一起去應(yīng)聘的。選拔很簡單,先填一下個人的簡單情況,然后由老師給我們應(yīng)聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內(nèi)容為翻譯原文,要我們利用現(xiàn)有知識翻譯過來(當(dāng)然有參考范文),完成后給他發(fā)回去,根據(jù)我們回復(fù)情況確定最終人選。
得到郵件后,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復(fù)了。很幸運,我在周六的時候接到了老師的電話,成了最初13名被錄取者中的一員!當(dāng)天下午,我們即與老師一起到了工作地點,然后他對我們進行了相關(guān)培訓(xùn),就像我們在學(xué)習(xí)一門新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎(chǔ)過后,他便給我們發(fā)活兒,正式開始工作。
由于各方面的原因,工作開始過后,陸續(xù)有同學(xué)退出,從最初的13人減少到了半個月后的8人??紤]到本專業(yè)有許多東西要學(xué),而且自己也不太適應(yīng)那里的工作環(huán)境,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間為3月8日到4月30日。
工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時候,已經(jīng)有當(dāng)天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個人的工作數(shù)量相同,這樣便于修改。接著我們便動手翻譯,一般持續(xù)時間為3個小時左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開始相互修改。這一步是非常重要的,因為由于工作量大、時間短,難免會有問題,而且一定會有問題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,抽查人員還是會發(fā)現(xiàn)問題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙。
雖然我在那里工作的時間不長,但每次去都很用心,所以我學(xué)到了不少東西。下面說一下我的幾點認(rèn)識—
第一,學(xué)習(xí)力是最重要的。雖然我已經(jīng)學(xué)了這么多年英語了,而且也過了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學(xué)起。我們根本不用抱怨在學(xué)校里沒有學(xué)到什么知識,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜。要是不學(xué)的話,任何人都會落后的。
第二,態(tài)度決定一切。做任何事情都必須有一個好的態(tài)度。就像在做翻譯的過程中,有時自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半。
第三,要時時為他人著想。在以后的工作中,團隊是一個核心,任何人在團隊中只是充當(dāng)一個配角。千萬不要以自我為中心,要時刻準(zhǔn)備為團隊的共同目標(biāo)服務(wù)。就像你一個人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續(xù),那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。
第四,必須要學(xué)會忍受。在團隊工作的過程中,小組成員之間難免會有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個人的為人處事的方式了。一切都必須從長遠考慮,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。
第五,還必須接受現(xiàn)實的不公。這個我覺得自己的感受還是比較深的。因為后來8個人中,就我一個男生,所以就意味著有許多體力活,如買蚊香(因為到了晚上那里的蚊子就很多)、掃地等就得有我來代勞。甚至,連分配翻譯任務(wù)時,我的文章也明顯地比她們的要難。這個世上沒有絕對的公平存在,只要以積極的態(tài)度面對就可以了。
在大學(xué)里要學(xué)的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時間來學(xué)到更多的知識便是我們來此的目的。通過這一個多月的工作,我覺得自己學(xué)到了許多學(xué)習(xí)、生活方面的“小常識”,那是整天關(guān)在教室里學(xué)習(xí)所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來,仍覺得受益匪淺?!奥仿湫捱h兮,吾將上下而求索”,縱使前進道路上有千難萬險,我仍會積極地去面對!
3.翻譯官個人工作述職報告
當(dāng)自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發(fā)現(xiàn)新年的鐘聲即將敲響,人們已經(jīng)是開始為新年做準(zhǔn)備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達的感受。
首先,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機會。翻譯公司——是我以前所沒有接觸過的行業(yè),它對于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠不可及。只有學(xué)識淵博,語言精通的人才能呆的地方。
剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應(yīng)。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對于我來說是很具有挑戰(zhàn)性的。還記得當(dāng)同事已經(jīng)打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當(dāng)時拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話??墒遣⒉蝗缥宜?,那邊接起了電話,我一時之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結(jié)束的那次電話,到現(xiàn)在想想,那時真的是很傻的。
做電話銷售也可能是所有銷售里最難,有挑戰(zhàn)性的了;我又是一個死要面子的人,對于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業(yè)務(wù)了。說實話當(dāng)時我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學(xué)會承受。當(dāng)然在這個過程中,我也的確是“認(rèn)識”了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業(yè)務(wù))。
一段時間下來,我發(fā)想自己電話打得也不少,可是聯(lián)系業(yè)務(wù)的很少,幾乎沒有。認(rèn)真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路——網(wǎng)絡(luò)。我們經(jīng)常在網(wǎng)上,何不用網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因為是網(wǎng)友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經(jīng)常在線,聯(lián)系著又很方便,不用打電話,不用當(dāng)著那么多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的。講價還價是一門藝術(shù),不能沒有耐性?,F(xiàn)在很多人愛還價,即便是價位很合理,處于習(xí)慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網(wǎng)絡(luò)就不一樣了,有緩沖的時間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網(wǎng)絡(luò)上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。
于是我就改變了策略,在網(wǎng)絡(luò)上找起了客戶。你還真的別說,在網(wǎng)絡(luò)上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網(wǎng)友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。
4.翻譯官個人工作述職報告
時光荏苒,歲月如梭,驀然回首間已到了歲末年關(guān)。回顧這一年,忙碌而充實,既有成績和喜悅,亦有不足和改進之處。
沙特北方項目目前由15人組成的專家技術(shù)服務(wù)團隊,為業(yè)主提供設(shè)備維護服務(wù)。多年來,在大家的共同努力下,憑借良好的服務(wù)和出色的技術(shù)實力,現(xiàn)場智慧工業(yè)團隊獲得了業(yè)主管理人員的一致認(rèn)可和稱贊。我作為一名英語翻譯,擔(dān)負(fù)現(xiàn)場的口筆譯工作,平時定期參加業(yè)主維修例會,及時完成巡檢報告、檢修計劃的翻譯,和業(yè)主各部門人員保持良好的人際關(guān)系,確保現(xiàn)場工作的順利開展。這一年里,個人能力和素質(zhì)獲得了進一步鍛煉和提高,也更加深刻意識到學(xué)習(xí)對一個人成長的重要性。只有堅持學(xué)習(xí),不斷充實自己的頭腦,開拓自己的眼界,個人的未來才有無限可能。因此,平時工作之余,重視通過學(xué)習(xí)自我提升,注意涉獵各方面的知識,不斷豐富自己的知識結(jié)構(gòu)。
除了翻譯工作,我還負(fù)責(zé)項目員工考勤、工資結(jié)算資料準(zhǔn)備及工資款催收。項目員工考勤和工資結(jié)算,需要保持細心和耐心,不允許有任何的疏忽,所以我在準(zhǔn)備資料的過程中,注意認(rèn)真核對工資金額、出勤、缺勤、休假天數(shù)等,確保遞交的結(jié)算資料正確無誤。此外,由于今年沙特水泥行業(yè)遭受產(chǎn)能過剩、市場低價競爭的惡性局面,各水泥廠利潤大幅下滑或虧損。為擺脫不佳的業(yè)績,沙特北方業(yè)主也不得不裁減人員,縮減開支,也對現(xiàn)場的工資收款造成了一些困難,所以,工作中我比較注意加強和業(yè)主財務(wù)人員的溝通交流,及時掌握水泥的銷售和回款情況,努力做好工資款的催收工作。
我還負(fù)責(zé)員工休假往返簽、費用報銷、郵件處理、暫住證更新等事宜,這些工作的特點是比較零散,因此,工作需要有目標(biāo)性、計劃性、條理性,注意將手頭工作,按照輕重緩急進行梳理,必要時做好工作計劃,這樣既提高了工作效率,也保證了工作質(zhì)量。
過去的一年,公司事業(yè)蒸蒸日上,新的一年,將開啟新的征途。我作為一名現(xiàn)場的智慧員工,將繼續(xù)立足本職崗位,扎實工作,把手頭工作做好,也要加強學(xué)習(xí),不斷提高自己的專業(yè)知識和能力,將個人成長和公司發(fā)展結(jié)合起來,為公司的不斷壯大貢獻自己的一份力量。
5.翻譯官個人工作述職報告
從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。
一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識 語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。
二、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出譯法。
三、注重細節(jié),精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點符點上。在細節(jié)方面(特別是標(biāo)點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
四、題外話
寫報告經(jīng)驗68人覺得有用
翻譯官個人工作述職報告怎么寫
做這份工作時間一長,就會發(fā)現(xiàn)這事其實挺復(fù)雜的。報告,說到底是要把自己干的事講清楚。既然是述職,就得把任務(wù)完成的情況交代明白,別含糊其辭,領(lǐng)導(dǎo)看了心里沒底。要是報告寫得模糊不清,估計領(lǐng)導(dǎo)心里也會嘀咕,這人是不是工作態(tài)度有問題。
寫報告的時候,最好先把這段時間的主要任務(wù)列出來。比如這一段時間接到了幾個重要文件的翻譯任務(wù),涉及什么領(lǐng)域,大概有多少字,翻譯過程中有沒有遇到什么特別棘手的問題。這些問題解決得好不好,也得說清楚。比如有一次接到一個緊急任務(wù),文件特別長,時間又緊,當(dāng)時就想著無論如何得按時交稿。結(jié)果,翻譯完了發(fā)現(xiàn)有個專業(yè)術(shù)語沒查清楚,后來趕緊查了資料補上了。這樣的細節(jié)要寫進去,不然領(lǐng)導(dǎo)會覺得你做事不認(rèn)真。
報告里頭可以提一下平時的學(xué)習(xí)情況。翻譯這行,得不斷積累新知識。比如最近學(xué)了一些新的行業(yè)術(shù)語,或者參加了一些培訓(xùn),對提升自己的業(yè)務(wù)能力很有幫助。把這些都寫進報告里,顯得你積極向上,愿意進步。不過有時候?qū)懼鴮懼腿菀茁┑粢恍┲匾狞c,比如某次培訓(xùn)的具體時間忘了寫,這就不太好。所以寫之前最好先做個簡單的筆記,把關(guān)鍵的東西記下來。
書寫注意事項:
報告里還可以談?wù)劰ぷ髦械囊恍w會。比如發(fā)現(xiàn)某些翻譯技巧特別管用,或者總結(jié)了一些提高效率的辦法。這些東西雖然不是硬性要求,但能讓領(lǐng)導(dǎo)覺得你是個愛動腦筋的人。要是寫得太死板,光是一堆任務(wù)描述,就顯得單調(diào)了。不過有時候會因為想表達太多東西,反而弄得條理不清,這點得注意。
報告最后別忘了附上一些相關(guān)的數(shù)據(jù)。比如總共翻譯了多少字,參與了多少次會議的同聲傳譯,這些數(shù)字能讓領(lǐng)導(dǎo)直觀地看到你的工作量。但有時候?qū)懙臅r候會忘記檢查數(shù)據(jù)是否準(zhǔn)確,導(dǎo)致報告里出現(xiàn)一些小問題,這點得留心。
【第5篇】翻譯工作實習(xí)報告怎么寫1400字
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),從個人發(fā)展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識和經(jīng)驗。
畢業(yè)實習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗,現(xiàn)在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好?。≡缤硪ぷ?,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機會,多學(xué)一點總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。
兩個月的實習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁
我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理。
在此,我要感謝所有為我的實習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習(xí)經(jīng)歷會一直伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習(xí),更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。
寫報告經(jīng)驗24人覺得有用
翻譯工作實習(xí)報告怎么寫
寫一份好的翻譯工作實習(xí)報告,得從實際的工作內(nèi)容說起。翻譯這份工作看似簡單,實則復(fù)雜。作為一名實習(xí)生,首先要搞清楚自己的職責(zé)范圍,比如是負(fù)責(zé)筆譯還是口譯,是側(cè)重文學(xué)類還是技術(shù)類文件。這一步很重要,因為不同類型的翻譯有不同的要求,像技術(shù)文檔需要特別注重專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性,而文學(xué)作品則更關(guān)注整體的流暢性和文化背景的傳達。
在記錄實習(xí)期間的具體工作時,可以按照時間順序來整理。比如說某天接到了一份關(guān)于新能源汽車的技術(shù)說明書,從拿到稿件到完成翻譯,中間經(jīng)歷了查閱資料、與同事討論術(shù)語、反復(fù)校對等多個環(huán)節(jié)。每一個環(huán)節(jié)都不可忽視,尤其是術(shù)語部分,一旦弄錯可能就會產(chǎn)生誤導(dǎo)性的信息。當(dāng)然了,有些時候因為時間緊迫,可能沒有足夠的時間去反復(fù)核對,這就需要平時積累一些常用的術(shù)語表,這樣能節(jié)省不少時間。
除了具體的工作細節(jié),還要注意觀察整個團隊的合作模式。翻譯不是一個人的事情,很多時候需要和其他部門溝通協(xié)調(diào)。比如在處理跨部門合作項目時,如何快速響應(yīng)需求、及時反饋進度都是需要考慮的問題。如果遇到突發(fā)狀況,比如客戶臨時修改要求,這時候就需要迅速調(diào)整計劃,確保最終交付的作品符合預(yù)期。
在描述個人成長這部分,可以從幾個方面入手。首先是技能上的提升,比如通過這次實習(xí)掌握了某些特定領(lǐng)域的專業(yè)知識;其次是心態(tài)的變化,從剛開始的緊張不安到后來逐漸適應(yīng)高壓環(huán)境,這種轉(zhuǎn)變是非常寶貴的體驗。不過有時候也會遇到一些小問題,像是剛?cè)肼毜臅r候不太熟悉公司的內(nèi)部系統(tǒng),導(dǎo)致工作效率不高,但經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí)后就慢慢熟練起來了。
書寫注意事項:
實習(xí)期間也少不了參加各種培訓(xùn)活動。這些活動不僅能學(xué)到新知識,還能結(jié)識很多志同道合的朋友。記得有一次參加了一個關(guān)于翻譯軟件使用的講座,當(dāng)時講的內(nèi)容挺實用的,回去之后就試著用上了,結(jié)果發(fā)現(xiàn)確實提高了工作效率。當(dāng)然,也不是每次都能立竿見影,畢竟新技術(shù)的應(yīng)用也需要一個磨合期。
最后別忘了附上一些相關(guān)的附件材料,比如翻譯樣例、工作日志之類的。這些東西不僅可以作為證明材料,也能幫助未來求職時給招聘方留下深刻印象。當(dāng)然,如果覺得樣例太多的話,可以精簡一下,挑幾個最具代表性的展示就行。畢竟誰都希望看到的是精華部分,而不是冗長繁瑣的內(nèi)容。
【第6篇】2025年英語口譯高級:政府工作報告中英翻譯7怎么寫500字
向關(guān)心和支持中國現(xiàn)代化建設(shè)的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯的感謝!
i also extend my sincere appreciation to foreign governments, international organizations and foreign friends that have shown understanding for and supported china's modernization drive.
我們清醒地認(rèn)識到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少矛盾和問題。主要是:
we are keenly aware that we still face many difficulties and problems in our economic and social development. in particular:
發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題依然突出;
unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a prominent problem.
經(jīng)濟增長下行壓力和產(chǎn)能相對過剩的矛盾有所加劇;
there is a growing conflict between downward pressure on economic growth and excess production capacity.
企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營成本上升和創(chuàng)新能力不足問題并存;
there is a growing conflict between downward pressure on economic growth and excess production capacity.
財政收入增速放緩和政府剛性支出增加的矛盾凸顯;
the growth of government revenue is slowing down while fixed government expenditures are increasing.
金融領(lǐng)域存在潛在風(fēng)險;
there are potential risks in the financial sector.
產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不合理,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)依然薄弱;
there are potential risks in the financial sector. the agricultural foundation is still weak.
寫報告經(jīng)驗12人覺得有用
寫好一份報告,特別是那種需要專業(yè)水準(zhǔn)的,比如政府工作報告的中英翻譯這類任務(wù),確實不是件輕松的事。這要求翻譯人員不僅得精通兩種語言,還得熟悉相關(guān)的政策背景和專業(yè)術(shù)語。開頭部分得先把事情的來龍去脈交代清楚,比如這次報告涉及的主題是什么,目標(biāo)群體是誰,這樣能讓讀者一開始就明白重點在哪。
正文怎么寫?
這里需要注意的是,每個句子都要精準(zhǔn)表達原意,不能含糊其辭。特別是在處理一些敏感話題時,措辭必須格外謹(jǐn)慎。比如在描述經(jīng)濟狀況的時候,如果用詞不當(dāng),可能會引起不必要的誤解。另外,翻譯過程中,盡量避免直譯,因為有些中文表達在英文里可能找不到對應(yīng)的詞,這時候就需要靈活調(diào)整,找到最貼切的表達方式。
有時候,為了確保翻譯質(zhì)量,最好能多查閱幾份參考資料。比如,遇到某個專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語,可以找相關(guān)領(lǐng)域的專家確認(rèn)一下,看看有沒有更權(quán)威的說法。還有,翻譯時要注意保持文本的整體風(fēng)格一致,無論是正式還是輕松的語氣,都得貫穿始終。要是突然從正式轉(zhuǎn)到隨意,就顯得很突兀了。
在實際操作中,難免會遇到些挑戰(zhàn)。像是某些成語或者習(xí)慣用語,它們背后往往蘊含著深厚的文化背景,直接翻譯出來可能會讓人摸不著頭腦。這時就需要發(fā)揮創(chuàng)造力了,想辦法找到一個既能傳達原意又能被目標(biāo)語言使用者理解的替代方案。
再說到格式方面,報告的排版也很關(guān)鍵。字體大小、行間距這些看似不起眼的小細節(jié),其實都會影響閱讀體驗。尤其是當(dāng)報告篇幅較長時,合理的分段能讓讀者更容易抓住重點。另外,記得檢查一下有沒有遺漏的地方,有時候忙起來,一不留神就把重要的數(shù)據(jù)給忽略了。